李白《菩萨蛮》英译
菩萨蛮Pu Sa Man(唐)李白 龚景浩译
(Tang) Li Bai, Translated by Gong Jinghao
平林漠漠烟如织,
A flat-top forest stretches far in embroidered mist;
寒山一带伤心碧。
A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.
瞑色入高楼,
The mansion in creeping dusk in clad,
有人楼上愁。
Someone up there is sad.
玉阶空伫立,
On marble steps I stand forlorn.
宿鸟归飞急。
Birds fly hurriedly by back to roost.
何处是归程?
Where, pray, is the way home?
长亭更短亭。
Along a string of wayside pavilions I roam.
页:
[1]