2017-02-12
作者:GoldenDict
注:本文获作者授权,仅供本站使用,转载请联系原作者。
昨天收到邮件。 发件人: 亚马逊中国
时 间:2017年02月11日 09:04 (星期六)
尊敬的亚马逊客户:
您好!我们收到中国大百科全书出版社通知,您之前在亚马逊购买的图书:
B01NGU26SI - 韦氏高阶英汉双解词典
由于印刷错误(编者名字和前言小段重复),需要召回。您可以在“我的订单页面”选择退货或者换货。由于新书付印需要时间,预计整个换货需要一个月。
由此给您带来的不便,我们深表歉意。相信您能理解我们一直把客户的满意放在第一位。
如果您有其它问题,请联系亚马逊客服。
感谢您选择亚马逊中国!
祝好!
邮件里提到的召回原因是: 印刷错误(编者名字和前言小段重复) 编者名字石孝殊误为“石孝舒”。
前言小段重复指的是位于 11a、12a 页的译文《英文版序言》如下内容重复。
规划阶段提出了许多有益建议。总裁兼出版人约翰·M.莫尔斯也参加了本项目的初期规划,并且自始至终给予我们支持和鼓励。
最早参与词条编纂的编辑包括(排名不分先后): 邮件里没有提到扉页把出版社英文名弄错,如图:
Encyclopedia of China Publishin House
另外,《Pronunciation Symbols 音标》在 29a 和 2556 页,重复出现,内容一模一样,不知道是不是有意的。 这是我真实经历的首次书籍召回事件。之前有耳闻一些书籍,由于某些方面的错误或原因,已经印刷好,但是无法上市或上市后被收回,只得作为废纸回收打成纸浆,比如韩寒的《独唱团 2》。词典由于条目众多,内容繁杂,也不是没有“犯错误”的先例。比如 2004 年的《朗文当代英语大辞典》。 Korea War, the- 2004 版:a war between Chinese and North Korean forces on the one hand and US and South Korean forces on the other. The war began in 1950 and ended in 1953,with neither side having won. 朝鲜战争(战争一方为中国和朝鲜,另一方为美国和韩国。这场战争于 1950 年爆发,1953 年结束,未分胜负)。
- 2013 版:a war between Chinese and North Korean forces on the one hand and US and South Korean forces on the other. The war began in 1950 and ended in 1953. 朝鮮戰爭〔戰爭一方為中國和朝鮮﹐另一方為美國和韓國。 這場戰爭於 1950 年爆發﹐1953 年結束〕
Taiwan- 2004 版:an island off the SE coast of China……台湾(中国东南海岸外一岛屿)。
- 2013 版:an Chinese island off the SE coast of China. Population: 23,354,000 (2013). Largest city: Taipei. Taiwan has experienced rapid economic development since the 1950s and has many factories. 台灣〔中國一島嶼﹐位於東南沿海。 人口: 23,354,000(2013)﹐最大的城市: 台北。 台灣自 20 世紀 50 年代起經濟快速發展﹐島上建有許多工廠〕
Hong Kong- 2004 版: Hong Kong was a British colony from 1842 until 1997……1842 年至 1997 年,该地区为英国殖民地……
- 2013 版:an area on the south coast of China, consisting of Hong Kong Island, the Kowloon Peninsula, the New Territories and 235 outlying islands. Population: 7,155,000 (2012). Hong Kong was occupied by the UK from 1842 until 1997, when it was given back to China and became officially known as the Hong Kong Special Administrative Region. Although it is part of China, it has its own government and financial system, and this arrangement is described as ‘one country, two systems’. Hong Kong is an important financial and trade centre, and is known as a very busy, active place with many very tall buildings. 香港〔中國南部沿岸地區﹐由香港島﹑九龍半島﹑新界及 235 個離島組成。 人口: 7,155,000(2012)。 1842 年至 1997 年﹐該地為英國所侵佔﹐1997 年由中國政府收回﹐正式稱“香港特別行政區”。 儘管是中國的一部分﹐但它有自己的政府和經濟體系﹐這種做法稱“一國兩制”。 該地區是重要的金融和貿易中心。 香港是一個繁忙﹑充滿活力的城市﹐建有許多摩天大樓〕
不过《韦氏高阶英汉双解词典》应该不是这方面的问题, 2008 年版没有收录专有百科名词,像 Taiwan、China、Hong Kong 这几个词根本就没收录,倒是在线的最新版,可以查到很多专有名词,连 Taiyuan 都有。 中国大百科全书出版社的召回词典做法值得点赞,也是当前环境下的最好选择。 这部词典销量肯定低不了,韦氏名字太响亮。消费者很不理性,很少人真正去翻、去品味词典正文。一部英汉双解词典,居然连出版社英文名字都弄错,编译者名字都弄错,序言里多出一段,光这几点,经其他消费者一传十十传百,肯定直接差评、一星就上来了,亚马逊、京东、当当下面一片差评,对出版社形象是巨大伤害。长痛不如短痛,直接召回,再次精校然后印刷,看似损失了短期利益,实际是少了长期的伤害。 《韦氏高阶英汉双解词典》这种重量级词典,出现如上的错误,也实在是不应该。 首印数量估计一万册,召回的词典具体怎么处理,是直接销毁,还是撕掉错误页,粘上正确页重新装订,不得而知。总之出版社这一次交的学费也是至少六七位数人民币吧。相关工作人员奖金不知道还有没有。😭 不过,我不打算退或者换掉手上这一本。物以稀为贵,以后可就买不到有错的这版词典啦。 最后,附上我完全手工录入的石孝殊先生的《编译者序》,网络上居然只有节选。我说啊,你家搞营销的时候,把这些辅文完整放出文字版来能有什么损失? 《编译者序》中精选句子。 - 英汉双解版的编译工作亦是如此,经历了从制订体例、筛选译者、翻译平台开发、翻译、复审、编辑加工、专家审订、校对、排版、通读、专项检查等一系列环环相扣、缺一不可的工序。
- 我(石孝殊)和邹晓玲教授为了保证词典如期出版,分别克服年事已高和工作繁忙的困难,夜以继日,全力投入,承担了大量的审订工作;
- 整个词典的编译过程若还原真实场景,每一个词条、每一个例句编译者都字斟句酌、翻找资料、反复核对,甚至是相互质疑和辩论。词典的编译是一项艰辛的工作,是对学识、耐心、体力和治学之道的考验。
- 正如英文版编者所言,“例句是这部词典的核心”,这也是“厚”的最重要原因。所谓“求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源”,这份“厚度”将助你一臂之力,会让你的理解更扎实, 表达更顺畅,学习更轻松。
- 词典的编译,千辛万苦,力求尽善尽美却难免疏漏。对于词典中出现的错误与疏漏之处,恳请广大读者不吝赐教指正。
评:一如既往,和其他词典、书籍一样,欢迎指正,可是还是没留联系、反馈方式,怎么指正呢?哈哈 注:我过往推送的消息,包括今天的,多有吐槽,都只是针对出版社的技术性工作。对于编译者,是非常尊重的。石孝殊先生都快 90 岁了(1928 -),既是《牛津高阶英汉双解词典》(第 6、7、8 版)的审订和翻译,还是《韦氏高阶英汉双解词典》审订,这两部王牌词典双解版上,都留下了自己的名字,除了他,还有邹晓玲(1956-)教授。然而,把人家名字都写错了。。。 - 石孝殊:《牛津高阶英汉双解词典》(第 8 版)审订+ 翻译 & 《韦氏高阶英汉双解词典》审订
- 邹晓玲:《牛津高阶英汉双解词典》(第 8 版)翻译 & 《韦氏高阶英汉双解词典》审订
- 曾泰元:《牛津高阶英汉双解词典》(第 8 版)Consultant Editor & 《韦氏高阶英汉双解词典》审订
编译者序 by 石孝殊 在美国,Merriam-Webster 是一个熟悉、响亮、让人感到亲切的名字。继编纂出版了《韦氏第 3 版新国际英语足本词典》(Webster’s Third New International Dictionary of the English Language Unabridged)和《韦氏大学词典》(Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary)等许多堪称经典的辞书之后,2008 年韦氏公司又推出了一部具有里程碑意义的词典——《韦氏高阶英语词典》(Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary)。这部词典与之前的韦氏词典一脉相承,并且有了新的突破。这是韦氏公司首次专门为母语非英语学习者量身打造的英语学习工具书,也是韦氏公司首次正式授权在中国翻译出版的英汉双解版韦氏词典。中国大百科全书出版社于 2009 年正式启动翻译出版工作,历经七载最终打造出了这部《韦氏高阶英汉双解词典》。 韦氏公司的编辑们说,为了编好这部词典,他们本着“让英语学习者感到轻松”的原则,做了大量调研,搜集、掌握母语非英语者的学习习惯,并以此为据,对这部词典的收条、释义、注释、举例、版式、图片、附录等进行了全方位的精心设计。正因如此,这部英文版词典的编辑出版花费了很长时间,甚至远远超出了最初的计划。毕竟,这是一项极为艰辛的浩大工程。英汉双解版的编译工作亦是如此,经历了从制订体例、筛选译者、翻译平台开发、翻译、复审、编辑加工、专家审订、校对、排版、通读、专项检查等一系列环环相扣、缺一不可的工序。 2009 年,翻译工作正式启动。令编辑部欣喜的是,双语辞书界对这部韦氏词典的出版价值给予了高度肯定,词典的翻译得到了包括广东外语外贸大学、厦门大学等全国多个地区高等院校外语专业教师和专家的大力支持。 如果说词典的翻译是拓荒的过程,那么编辑加工就是在这片开拓地上精耕细作。本词典经过了初审、初排、复审、通读、校对、专项审阅、终审等多轮编辑加工,其中通读和校对环节分别进行了多次,力求避免错误和疏漏。为了彰显本词典的鲜明特色,编译者倾注了大量心血。首先,词条义项划分细致,单列了许多在美国英语中存在而在英国英语中没有的义项。编译者在同一词条不同义项译文的区分度上破费心思,力求译文能够体现出细微差别。第二点,这部词典含有大量带 US 标识的义项,表明这是美国英语特有的表达方式。凡遇此种情况,编译者力求吃透原文例句的含义并给出贴切的中文翻译。因为目前出版的英语词典几乎均出自英国的出版公司或国内的编者,可以借鉴的词典并不多。例如,800-pound gorilla 这个英国英语中并不常见的短语,在本词典中给出的释义为 US, informal: someone or something that is very powerful and difficult to control or ignore。编译者根据英文释义将其译为“重磅人物”、“举足轻重的人(或事物)”。此类情况,在编辑审稿过程中屡见不鲜。第三点,编译者不仅要保证每个词目、每个例句的译文准确,还要时刻将本词典的美语特色和贴近美国生活实际的特点牢记于心。所以,哪怕是 purse 这样一个对英语学习者来说简单而不起眼的词语,当其出现在例句中时编辑都要认真对待。因为 purse 在英国英语中指女用钱包,但在美国英语中指女用手提包。在例句中除特别注明为英国英语的情况外,编辑一般将其译为“手提包”,这是在美国英语中最准确的释义。译文修订、编辑加工等工作尚且琐碎,体例统一、专业术语核查等工作更是庞杂。体例细则上百条,专项检查表格更是列出 600 余个项目由专人进行全面检查和统一。术语则通过参考各专业学科词典、百科全书或求证相关领域专家学者来规范、统一。 稿件经由编辑部的编辑加工之后,送交专家进行审订。庄绎传、邹晓玲、周欣、苏正隆、曾泰元和我本人均有多年的词典编译经验,对词典的译文严格把关,精益求精。庄绎传教授自始至终为本项目出谋划策,从制订体例、甄选译者到审订稿件、指导编辑,全程深度参与,不仅严格把关稿件,必要之处必写文字说明,嘱咐编辑格外关注;我和邹晓玲教授为了保证词典如期出版,分别克服年事已高和工作繁忙的困难,夜以继日,全力投入,承担了大量的审订工作;周欣编审除参与审订外,在体例制订和出版流程设计等方面也提出了许多有益的建议;苏正隆教授和曾泰元教授兢兢业业、一丝不苟,特别是在名词术语方面提出了不少建议,让译文更加完善。几位审订人从理解、表达、体例等方方面面对稿件进行订正、修改、润色,在严谨求实的基础上以期实现译文通达。稿件所做之改动,往往标注翔实,修改依据和理由也做一一说明。 整个词典的编译过程若还原真实场景,每一个词条、每一个例句编译者都字斟句酌、翻找资料、反复核对,甚至是相互质疑和辩论。词典的编译是一项艰辛的工作,是对学识、耐心、体力和治学之道的考验。 如今,样书在案,不禁感慨:这是一本有厚度的词典。这样的厚度,在同类词典中实属少见。“厚”在何处?自是“厚”在其繁工久时,乃编译者沉甸甸的心血之作。还有更为重要的是,“厚”在其为学习者学习英语固本清源的良苦用心。这部词典收入了大量情景化的例句,并且对疑难例句常添加简明贴切的阐释。正如英文版编者所言,“例句是这部词典的核心”,这也是“厚”的最重要原因。所谓“求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源”,这份“厚度”将助你一臂之力,会让你的理解更扎实, 表达更顺畅,学习更轻松。 词典的编译,千辛万苦,力求尽善尽美却难免疏漏。对于词典中出现的错误与疏漏之处,恳请广大读者不吝赐教指正。 石孝殊
重庆大学教授
2016 年11 月
|