找回密码
 注册
搜索
查看: 3167|回复: 1

[EN] 世博热词:“雾凇”用英语怎么说

[复制链接]
发表于 2010-5-27 20:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
2010年05月27日 11:21   沪江英语



世博会吉林馆设计了一个雾凇体验区
 楼主| 发表于 2010-5-27 20:17 | 显示全部楼层
世博会吉林馆设计了一个雾凇体验区,是用仿真、绘画,还有多媒体投影来表现,很有层次感。吉林的雾凇是世界奇观,可能生活在南方的人很少欣赏到这一美景吧。今天我们就来说说“雾凇”这个词英语怎么说。

  “雾凇”的英语是rime:a coating of ice。即一层覆盖在物体表面的冰。

  按照外形不同,rime分成两种:hard rime和soft rime。二者的区别在哪里呢?

  Hard rime:white ice that forms when water droplets in fog freeze to the outer surfaces of objects, such as trees。

  hard rime是雾中的水滴冻成冰后凝结在物体,如树木的表面。

  Soft rime: similar to hard rime, but feathery and milky in appearance。

  soft rime和hard rime相似,只是表面看上去更加蓬松,呈乳白色。

  rime还可以表示“韵”,和rhyme通常情况下是可以互换的,但是语言学家仍然坚持认为,同是押韵,两个单词有相同的词尾时才叫做rime,如can和plan;只是发音相同的,如 through和true,这样的押韵被称为rhyme。其实,最初“韵”这个单词就是rime,像18世纪的英国诗人Samuel Taylor Coleridge有一首诗《古舟子咏》,名字就是The Rime of the Ancient Mariner。但是19世纪,由于印刷错误,这个词被误拼为rhyme,于是我们现在说到押韵时,就都是使用rhyme这个单词了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-5-16 03:58 , Processed in 0.016855 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表