在2月23日晚播出的《女医明妃传》中出现了这么一个桥段,女医杭氏(刘诗诗饰)用汉语普通话问通译,让其帮忙询问渤泥王妃的病情,结果,不管是该通译、还是王妃的丫鬟,仍一口普通话将刘诗诗说的话复述给渤泥王妃。看完这个一本正经翻译来翻译去的片段,网友们都被震惊了…… 猫丸酱w:excuse me?这个翻译是来搞笑吗!感觉智商受到了侮辱。 大王叫我来巡山_818:看到这里我觉得编剧当我是智障 HedgehogR-:王朝的女人杨贵妃里面跟外国牧师讲话根本就没有翻译,你说英文我说中文,交谈畅通无阻 一堆煤:我去,不但翻译完美妖娆,而且在逐时通译的高压状态下,完美而熟练地运用了加译和减译!堪称翻译界的经典!简直是同传史上新的里程碑!晚辈佩服!佩服! 陈等等的小呀小酒窝:窝也收拾收拾准备当翻译去了。 除了这些热评,还有一条被点赞上千次的科普评论… 小屁孩一个而已:科普时间到!普通话是满清入侵之后说的蹩脚的古汉语,富有满语特色,比如翘舌和少音调满人说的话成了官话,后来被西方打开国门称满清官话为Mandarin,也就是现在普通话的英文名,而Chinese准确来说是中国话包括了两百多种中国范围内的语言。所以这剧没错,他说王妃不懂汉话,这普通话本来就不是汉话。 对此,观网网友有暗影编年有不同的看法: 暗影编年解读:
这有多孤陋寡闻道听途说还敢跑这来科普?
英文中用Mandarin(曼达林)一词来表示中国官僚,源自于葡萄牙语中的mandarim(早期拼写mandarin)。明朝1617年出版的《利玛窦中国札记》第一次出现“Mandarin”(拉丁文:Mandarinos)这个词, 从而证实Mandarin(曼达林、中国官僚、官话)和满洲人毫无关系,更不是“满大人”的意思。
其实更早的是在西班牙人路易斯·马里那斯(Luis Pérez das Mariñas)绘制于1590年的《谟区查抄本》(Boxer Codex) ,他的父亲是西班牙在菲律宾地区的总督,这是一份记录描述当时东亚 东南亚地区风土民情的手绘本,是该总督向西班牙政府汇报所用。这时候建州女真还没吞并海西女真叶赫部呢,这时候都没有”满洲“这个词,更何来的”满大人“?
欢迎大家继续吐槽&探讨哟~
|