请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

 找回密码
 注册
搜索
查看: 11049|回复: 12

[EN] 中美协议文本里的情态动词:shall、may、must

[复制链接]
发表于 2020-1-17 19:24 | 显示全部楼层 |阅读模式

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       
出品 | 外宣微记
今天,中美第一阶段经贸协议全文中英文版发布。
协议中英双语文本是法律英语和法律翻译的绝佳教材,值得学界和实务界细细研究。今天,文刀君浅谈其中几个小点,供各位进一步认识法律英文。
粗读英文版,最直观的就是法律英文里最常用的情态动词“shall”,仅“China shall”就出现97次。 在法律英文中,“shall”与第三人称连用时表示“强制”语气,即“义务、命令、责任”等。“shall”在法律英文中近似于“must”“have to”。
检索英文文本发现,除了“shall”,文本还使用了语气更强烈的情态动词“must”,但是“must”只出现一次(Chapter 2, Article 2.1)。
Any transfer or licensing of technology between persons of a Party and those of the other Party must be based on market terms that are voluntary and reflect mutual agreement.
双方个人之间的技术转让或许可基于自愿且反映双方个人同意的市场条件。
因为“shall”有“强制性”,在法律翻译实践中,一般以“(必)须”“应(当)”来翻译。“(必)须”强制性最高,“应(当)”强制性次之。协议中译本将所有的“shall”及仅有的一处“must”都译成“应”,值得玩味。
除了“强制性”情态动词“shall”、“must”,英文文本还使用了“非强制性”情态动词“may”,共出现43次,其中“China may”出现13次。
“may”在法律文本中对应的译法一般是“可(以)”,协议中译本也是这样处理的。
虽然“may”在法律文本中无强制性,但它的否定形式“may not”却带有强制性,一般译作“不得”“不准”,等同于“shall not”。
检索英文文本发现,“shall not”出现12次,“may not”出现一次(Article 7.4-4-b)。
值得注意的是,12次“shall not”均译为“不得”,“may not”却译成了“不会”,令人费解。
If the Party Complained Against considers that the action by the Complaining Party pursuant to this subparagraph was taken in good faith, the Party Complained Againstmay not adopt a counter-response, or otherwise challenge such action.
如被申诉方认为申诉方依照本项采取的行动基于善意,被申诉方不会采取反制措施,或否则挑战相关行动。
“不会”与“不得”,不是一回事。此处是英文用词欠考虑,还是中文误译,未可知。
实际上,有不少法律英文专家认为,表达“不得”时,能用“shall not”的地方,尽量不用“may not”,以免与“may”的主要用法(“可以”)混淆。
法律文本翻译有其独特原则,比如“用词同一性”,一个概念或者一个词从头至尾的表述要“专一”,禁止玩花样,这与新闻英语差异很大。新闻英语讲究用词多元,表达同一个意思可能使出不同的单词。新闻素材讲究可读性,法律文本的可读性要让位于精准性。
尤其,在中英文本“同等作准(equally authentic)”的情况下,译本出现偏差,容易引发纠纷,后果可大可小。

 楼主| 发表于 2020-1-17 19:24 | 显示全部楼层
SQRG
发表于 2020-1-17 21:00 | 显示全部楼层
想起个传说 听说二战时日本给美国发了个声明之类的,本来语气谦卑,美国翻译也译成强硬话语,结果打起来了。
 楼主| 发表于 2020-1-17 21:01 | 显示全部楼层
实际上签了个丧权辱国的卖国协议
发表于 2020-1-17 21:30 | 显示全部楼层
具体大概是什么意思?
 楼主| 发表于 2020-1-17 21:37 | 显示全部楼层
简单说就是协议条款严重不对等。要求中方的条款全是必须做的,美方则是或者,可做可不做,根据情况决定。对华为等一干制裁没有半点让步,中方却交出2000亿美元保护费购买美国产品。其次是对美开放领域十分敏感同时涉及国家核心利益,双方互相开放领域十分不平衡,中方几乎城门大开,而美方几乎没有让步。
发表于 2020-1-17 21:40 | 显示全部楼层
那真的是SQRG
发表于 2020-1-17 21:41 | 显示全部楼层
话说懒猫的水平也能翻这类措辞严谨的文把?
 楼主| 发表于 2020-1-17 21:42 | 显示全部楼层
我翻译过法律文献,shall确实大多用于法律领域,也是那个意思,这篇文章说的是正确的。这个作者也是不太敢说明白,只能借着这几个词来暗示一下。
发表于 2020-1-17 21:43 | 显示全部楼层
你还别说懒猫还真有点儿东西
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-4-19 09:53 , Processed in 0.017288 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表