据台湾东森新闻云官微@ETtoday新闻云 消息,10月17日,蔡英文亲自前往泰国经贸办事处追思会现场致哀,悼念泰国国王拉玛九世普美篷,并且在留言簿上用英文写下哀悼文字。 随后,有细心网友在微博公布的现场留言照片上发现,蔡英文将泰国的英文拼错了,据资料显示,泰王国(英语:the Kingdom of Thailand),通称泰国,正式英文表达应为“Thailand”,但是留言簿上却写作了“tailand”。 1小时后,该账号再次发布微博消息:蔡英文向泰王致哀,亲笔留言却拼错“泰国”国名。
消息一出,网友们纷纷从“姓名学”的角度解释这件乌龙事件。 据了解,蔡英文曾取得应该伦敦政治经济学院法学博士学位,但今天这表现,让网友不禁质疑,这样的英文水平是去英文混文凭的吧,是怎么取得博士文凭的!
也有网友猜想,是不是括号里的taiwan写太溜了,把人家国名也拼错了呢? 这是用汉语拼音拼出来的吧,不过幸好没有写成“taiguo”。 评论中,网友翻出之前的旧图证明,她中文也不好。图中“点亮台湾”四个字中有三个字都写错了。 至于她中文不好这件事,今年5月就闹得人尽皆知。 据《环球时报》5月25日报道,24日,蔡英文会见美国商务部助理部长贾朵德访问团,不知道是太紧张还是太激动,频频低头看稿,说话磕磕巴巴,嗯嗯啊啊了半天,憋出句英文:I have problem of saying that in the Chinese language. I’m sorry。(不好意思,我中文不太好) 怪不得看到这条新闻,下边马上有网友调侃,这次是:不好意思,我英文也不太好。 (观察者网综合自新浪微博)
|