找回密码
 注册
搜索
查看: 7407|回复: 10

[分享] 香港人如何工业化翻译电影片名

[复制链接]
发表于 2015-11-30 21:30 | 显示全部楼层 |阅读模式


港版译名虽然俗,好过台湾怎么译怎么听着都像“鹹片”。
发表于 2015-12-1 21:12 | 显示全部楼层
港译最高,国内直译毫无艺术性
发表于 2015-12-1 21:22 | 显示全部楼层
同意,比如“保港奶,喂港B”,艺术爆棚了。
发表于 2015-12-1 21:25 | 显示全部楼层
未来战士一听就知道是来自未来的会打的战士,终结者是什么飞机坦克还是大炮
发表于 2015-12-1 21:32 | 显示全部楼层
论艺术性,终结者完爆未来战士,如你所说,终结者?是什么?飞机坦克还是大炮?给人以遐想的空间。而未来战士,一听就知道是来自未来的会打的战士。
发表于 2015-12-1 21:35 | 显示全部楼层
直译根本不能反映电影里到底是什么东西,一听终结者以为是导弹就没人看了
发表于 2015-12-1 21:45 | 显示全部楼层
意译随意性太大,完全是译者说的算,从未来穿越的就叫未来战士?按这意译法,我看叫穿越战士也可以,或者叫钢铁战士,本来就是钢铁做的么,也可以叫钢铁战士大战水银战士嘛
发表于 2015-12-1 21:57 | 显示全部楼层
直译根本就是随便找个翻译瞥一眼就译出来了,而意译是看过电影内容再经过深思熟虑艺术性浓缩的精华,区别不言自明。
发表于 2015-12-1 22:00 | 显示全部楼层
反正我没看出未来战士浓缩在哪儿
发表于 2015-12-1 22:04 | 显示全部楼层
大话西游仙履奇缘多么诗情画意,国内TMD译个大圣娶亲圡到掉渣的不知谁想出来的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-12-12 10:38 , Processed in 0.026816 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表